Av nån anledning så känns det som att babelfish missade i översättningen litegrann :)
"It says to me that I am late That I am capped with a detonator It wants to move the pieces of furniture I am not there to move the pieces of furniture! I am sorry I have only two Franchement feet afflicted"
Alternativt är min Engelska för dålig för att förstå innebörden. Mysig låt och video iaf. :)
Öh, nu ändrar den själv. Jag är inte alls med på vad som händer.
Hela texten är söt (SÖT!). Och detta skulle inte alls försvinna. Men om jag tar det här så slipper jag bolla med ICQöversättningar. Finnemang! Låt bloggen stanna på bloggen folks.
Elle me dit que je suis en retard Que je me coiffe avec un pétard Elle veut déplacer les meubles Je suis pas là pour déplacer les meubles !
Hon säger till mig att jag är sen Att jag "ser förskräcklig ut i håret" Hon vill flytta runt på möblerna Jag är inte där för att flytta runt några möbler! (Fritt översatt)
Tagen ur sitt sammanhang är inte versen hälften så söt. (SÖT!)
Det roliga var att jag diskuterade strofen "coiffe avec un pétard" med en fransman eftersom den bara lät helt knäpp i mina öron, vadå explosioner i håret? Jag gör mig fin i håret med en explosion = Jag har en usel hårdag. "After explosion hair" och "bad hair day" var de förklaringar jag fick. Vi har inga sådana bra översättningar i svenskan.
4 Comments:
Av nån anledning så känns det som att babelfish missade i översättningen litegrann :)
"It says to me that I am late
That I am capped with a detonator
It wants to move the pieces of furniture
I am not there to move the pieces of furniture!
I am sorry I have only two Franchement feet afflicted"
Alternativt är min Engelska för dålig för att förstå innebörden. Mysig låt och video iaf. :)
7:33 PM
Sådärja, nu blev det genast lite mer lättförstått. Tack :)
8:57 PM
Öh, nu ändrar den själv. Jag är inte alls med på vad som händer.
Hela texten är söt (SÖT!). Och detta skulle inte alls försvinna. Men om jag tar det här så slipper jag bolla med ICQöversättningar. Finnemang! Låt bloggen stanna på bloggen folks.
Elle me dit que je suis en retard
Que je me coiffe avec un pétard
Elle veut déplacer les meubles
Je suis pas là pour déplacer les meubles !
Hon säger till mig att jag är sen
Att jag "ser förskräcklig ut i håret"
Hon vill flytta runt på möblerna
Jag är inte där för att flytta runt några möbler! (Fritt översatt)
Tagen ur sitt sammanhang är inte versen hälften så söt. (SÖT!)
9:09 PM
Det roliga var att jag diskuterade strofen "coiffe avec un pétard" med en fransman eftersom den bara lät helt knäpp i mina öron, vadå explosioner i håret? Jag gör mig fin i håret med en explosion = Jag har en usel hårdag. "After explosion hair" och "bad hair day" var de förklaringar jag fick. Vi har inga sådana bra översättningar i svenskan.
9:15 PM
Enregistrer un commentaire
<< Home